السبت، 5 ديسمبر 2015

النص الأكثر أباحيه على الإطلاق فى الكتاب المقدس..



النص الأكثر أباحيه على الإطلاق فى الكتاب المقدس..

هذا الموضوع لأنه خادش للحياء بشكل فادح....
بلاش تشيلينى ذنبك و تدعى عليا ،،
بلاش من الموضوع ده............رجاءا
إبداع....................بلا حدود

أتحدى اى مسلم او حتى نصرانى
بـأن يحضر اى نص من نصوص الكتاب المقدس اكثر اباحية من هذا
سفر يشوع بن سيراخ 26:

12 زنى المراة في طموح البصر ويعرف من جفنيها
13 واظب على مراقبة البنت القليلة الحياء لئلا تجد فرصة فتبذل نفسها
14 تنبه لطرفها الوقح ولا تعجب اذا عقتك
15 تفتح فمها كالمسافر العطشان وتشرب من كل ماء صادفته وتجلس عند كل جذع وتفتح الكنانة تجاه كل سهم

♥ طبعا الاية السابقة رقم 15 :
تحتوى على اربع مقاطع بلاغية إعجازية منقطعة النظير:
الأول:
تفتح فمها كالمسافر العطشان:
كما ترون هذه هى طريقة إستقبال الزانية للعضو الذكري
حيث تفتح فمها بلهفة العطشان للماء!!!!
الثانى:
وتشرب من كل ماء صادفته:
مبتعرفش تقول : لأ
الثالث:
تجلس عند كل جذع:
عندها تواضع..........و عارفه شغلها كويس
تشوفه جاى...........(تجلس ) و تستعد!!!!
الرابع:
 ( و هو الأكثر بلاغة على الإطلاق)
وتفتح الكنانة تجاه كل سهم!!!!!!!!!!!!!!!
مش محتاجة تعليق
لإنها مش محتاجة مفهومية.............خالص

ايها النصرانى:
هو أنت بتضحك على نفسك و لا علينا و لا على ربنا ( و حاشا لله)؟؟

(ملحوظة: السفر غير معترف به عند البروتستانت) 
  ♥ونحن نتسال  هنا:
لماذا وضع الوحى هذا الكلام ؟
 هل الوحى نطق بهذا الكلام المسىء المنحط ؟
 إن الإنسان ليخجل أن ينطق سبة أو شتيمة عند نقل حديث دار ،
فهل نحن أكثر أدباً من الوحى – حاشا لله – أم أنه ليس بوحى ؟
و هذا ما لا يجب أن يتصوره قارىء و هو يمسك بكتاب بين يديه يُفترض به أنه مقدس.أل أيه مقدس . أل أيه جاى المقدس يرازينا
القصة الإباحية التي بألأعلي تستحقُ فعلاً أن يقفُ عندها المرء فقد وردت في (كتاب مُقدّس) مش في رواية لأحلام مُستغانمي فألألفاظ تكسّر الحياء مش تخدشه بس (طيخ طآااخ علي اُم رأس الحياء !) وأري لحظة قراءتي للـ قصة القصيرة الخُلاعيّة فألكاتب يبدو أنهُ علي درجة تخصصيّة مهنيّة رفيعة الطراز (بروفسور) يعرفها من جفونها (معقولة !).
موضوع يزيدُ المُسلمُ إعتزازاً بكتابِ الله العظيم
 أقفُ لهُ إجلالاً ورهبةً كم اُذرفتِ دموعٌ بين أسطرهـ وإقشعرّت جلودٌ من هول عبارته ولانت بعدها بطيب موعدهـ ... الله الله علي مُعجزة الإسلام الخالدة وعروّته الوُثقي ...
عوداً لأصل الموضوع
وعقد مُقارنة بين المُعاشرة الزوجية (تهذيباً) في الكتاب المُقدس عند النصاري وبين الإشارة القرآنية التي تُراعي حياء القارئ دون أن تُخّل بألمعني المُراد.
فنجد أن القرآن الكريم يطبع التصوّيرة في خيال القارئ بإنسيابية فذّة وبليغة دون أن يجرح الفطّرة التي اُنزِل ليُسويها ويهذبها 

 هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَتْ دَعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَاصَالِحًا لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ   [الأعراف:189]

وَمِنْ آَيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ [الروم:21]

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا[النساء:1]

نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ مُلَاقُوهُ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ[البقرة:223]

هُنَّ لِبَاسٌ لَكُمْ وَأَنْتُمْ لِبَاسٌ لَهُنَّ [البقرة:187]
هذهِـ الآيات الكريمة وغيرها التي تعرضُ لـ(مُعاشرة الزوجين) تحمل أرقي العبارات
ويجدُ القارئ أثناء مرورهِـ بنصها مُداعبةً لطيفة لغريزة خلقهُ الله بها فيُحسُ في نفسهِ ميّلاً وإنجذاباً عذباً دون أن يُثار أو يجدُ حركةً في نفسه لشهوةٍ أو مساسٍ بحياء أو جرحٍ لفطرة سوّية.

أما إذا عرض القرآنِ لكبيرة الزنا فلا يذكرها إلا مذمومةً لتنفير النفوس منها فنجدُ في قولهِ تعالي: وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا   [الإسراء:32]
وفي آيات الأحكام والحدود من سورة النور نجد الذم أشد عبارة وأكثرُ وعيداً.

مازال التحدى مفتوح
♥تحدى مفتوح لكل مسيحى : النص الأكثر أباحيه على الإطلاق فى الكتاب المقدس....مهووول !!!
السلام عليكم

فى البدء:
الهدف من التحدى ..ليس الاستفزاز او تجريح المشاعر بل تحريك العقل و دعوته للتفكير و لطلب الدليل و ليس التصديق الاعمى
أتحدى اى مسلم او حتى نصرانى:
بـأن يحضر اى نص من نصوص الكتاب المقدس اكثر اباحية من هذا النص:

(الفانديك)(صموئيل الأول)(Sm1-20-30)
(فحمي غضب شاول على يوناثان وقال له يا ابن المتعوّجة المتمردة
 أما علمت انك قد اخترت ابن يسّى لخزيك وخزي عورة امك.)

قد يظن البعض اننى أقصد كلمة (عورة امك)
الاجابه ....لا !!!
بل اقصد ...........الكلمة الفظيعة (يا ابن المتمردة)!!
لان الترجمة العربيه اتكسفت يترجموها صح
لان معناها .......اباااااااا حى لدرجة فوق الخيال
انتو عارفين كلمة المتمردة المفروض تترجم ازاى؟؟؟؟
تفضلوا:
ترجمة .....New Living Translation:
و التى تختصر الى NLT
1 Samuel 20 (New Living Translation)

30 Saul boiled with rage at Jonathan.♦ “You stupid son of a whore!”♦ [d] he swore at him. “Do you think I don’t know that you want him to be king in your place, shaming yourself and your mother? 31 As long as that son of Jesse is alive, you’ll never be king. Now go and get him so I can kill him!”
الرابط المسيحى:
http://www.biblegateway.com/passage/...20&version=NLT
عارفين يعنى ايه son of a whore! ؟؟؟؟
مش هتصدقوا!!!!!!!!!!!!!!!

تعنى :
♦ يا ابن المومس ...!!!
تخيلوا!!!!
كلمة whore هى اقوى من كلمة prostitute
بل و اقوى من كلمة (bitch ) الشهيرة بمرااااااااحل!!!
انها الكلمة الاكثر اباحية........على الاطلاق
و انا هنا بكل محبة اطالب اى مسيحى بأن يأتى بشتيمة تصف المرأة الزانية اشد من كلمة (المومس) او whore ????

و فى النهاية:

♥أسأل كل مسيحى عاقل:
هل يمكن لمثل هذا الكلام....ان يكون كلمة الرب؟؟؟
يقول القس - البروتستانتى مثلك - بسام مدنى فى كتابه [وحى الكتاب المقدس][ص :9 ][مطبوعات ساعة الإصلاح]"فبالوحي الكلامي نعني أن التأثير الإلهي الذي أحاط بالكتبة القديسين امتد إلى الكلمات التي استعملوها"
و يقول فى [ص:10]: "أيضًا لا يكتفي الروح القدس بأن يقول إلى كاتبه اكتب هذا المعنى، بل إنه يقود الكتبة بشكل تكون فيه الكلمات أيضًا من الله"
فهل الله - حاشاه - يقول بمثل هذه الكلمات البذيئة ؟
إن قلت لا فأنت تُثبت أن هذا ليس وحى
 وإن قلت نعم
فأنت تدعى على الله بهتاناً عظيما ،أيهما ستختار ؟
و هذا ما لا يجب أن يتصوره قارىء و هو يمسك بكتاب بين يديه يُفترض به أنه مقدس.أل أيه مقدس  

♥وانظر ايها القارئ إلى ترجمتها فى الأخبار السارة♥

30 فغَضِبَ شاوُلُ على يوناثانَ وقالَ لَه: « يا اَبنَ الفاجرةِ العاصيةِ أتَحسَبُني لا أعلَمُ أنَّكَ مُتَحزِّبٌ لاَبنِ يَسَّى لِخزيكَ وعارِ أمِّكَ ؟
والحقيقة أنه لا مشكلة أن يقول شاول ليوناثان هذا الكلام الفاحش .. ولكن أن ينقل الرب هذا الكلام فهذا حقيقة سلوك غريب من إله - المفترض أنه عظيم - .. لا أعلم يقينا إن كان من اللائق تكرار الكلمات ولكنى أقترح على أى إنسان أن يعيد هذه الكلمات فى ذهنه بالعامية

*"يابن الفاجرة"
*"يابن المومس"
*"خزيك وخزى عورة امك"
**هل يليق بإله أن يكون فى كتابه "المقدس" مثل هذه اللغة ؟
هل توافق على هذا النصِّ باعتباره مقدسا كونه كلاما من كلام الله ؟ .
" دعنا نرى ما قاله علماء النصارى ومترجمي الكتاب المقدس عن صعوبة ترجمة هذا النص والفرق بين أي ترجمة له والنص العبري :
بكل بساطة اللغة العبرية هي الاصل وهي المعول عليها وليست ترجمة الانجليزية ولم تختار الترجمة الانجليزية الادق King James

ومن نفس الرابط

http://www.biblegateway.com/passage/?search=1 Samuel 20&version=KJV

30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do
دعنا نرى ما قاله علماء النصارى ومترجمي الكتاب المقدس عن صعوبة ترجمة هذا النص والفرق بين أي ترجمة له والنص العبري :

من ترجمة "NET Bible : The Biblical Studies Foundation" والذي أشترك في ترجمتها والتعليق عليها أكثر "25 عالم" من علماء الكتاب المقدس.

The NET Bible is a completely new translation of the Bible with 60,932 translators’ notes! It was completed by more than 25 scholars – experts in the original biblical languages – who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. [*]

ترجمة نص "1 Samuel 20:30" وبالتحديد الجزء موضع الخلاف "You stupid traitor!39" ، فتقول :

النص : 39tn Heb “son of a perverse woman of rebelliousness.” But such an overly literal and domesticated translation of the Hebrew expression fails to capture the force of Saul’s unrestrained reaction. Saul, now incensed and enraged over Jonathan’s liaison with David, is actually hurling very coarse and emotionally charged words at his son. The translation of this phrase suggested by Koehler and Baumgartner is “bastard of a wayward woman” (HALOT 796 s.v. עוה), but this is not an expression commonly used in English. A better English approximation of the sentiments expressed here by the Hebrew phrase would be “You stupid son of a bitch!” However, sensitivity to the various public formats in which the Bible is read aloud has led to a less startling English rendering which focuses on the semantic value of Saul’s utterance (i.e., the behavior of his own son Jonathan, which he viewed as both a personal and a political betrayal [= “traitor”]).

بإختصار أن الترجمة الإنجليزية لم تستطع ترجمة بشاعة الفظ العبري المستخدم ، حيث يقترح "Koehler" أن اللفظ الأدق والذي يجب أن يكون هو "bastard of a wayward woman - لقيط لإمرأة ضاله" ويقترح آيضا أن يكون اللفظ الأقرب للفظ العبري هو "You stupid son of a bitch! - يا غبي يا أبن العاهرة / المومس!" ولكن تم تفادي هذا في الترجمات الإنجليزية وذلك لصعوبة سماع هذا الفظ وعدم جرح مشاعر السامعين!

الفانديك كانت دقيقة بترجمتها

ל וַיִּחַר-אַף שָׁאוּל, בִּיהוֹנָתָן, וַיֹּאמֶר לוֹ, בֶּן-נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת: הֲלוֹא יָדַעְתִּי, כִּי-בֹחֵר אַתָּה לְבֶן-יִשַׁי, לְבָשְׁתְּךָ, וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ

الكلمة هي הַמַּרְדּוּת: التي تعني المتمرده
رائع يا "سهم" ولكن المعنى لا يؤخد من الكلمة ولكن من سياق الكلام وتركيب الجملة كاملة ، فالكلمة السابقة هي "נַעֲוַת" والتي تعني "المنحرفة أو الملتوية" فتركيب الجلمة هو "נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת - منحرفة متمردة" ويكون المعنى أنها تتمرد على أبيه بينما تأتي للغريب بإرادتها.

ويشرح المفسر الشهير "آدم كلارك" تلك النقطة في تفسيرة "Clarke's Commentary on the Bible" فيقول :

Thou son of the perverse rebellious woman - This clause is variously translated and understood. The Hebrew might be translated, Son of an unjust rebellion; that is, "Thou art a rebel against thy own father." The Vulgate, Fili mulieris virum ultro rapientis; "Son of the woman who, of her own accord, forces the man." The Septuagint is equally curious, Υἱε κορασιων αυτομολουντων; "Son of the damsels who came of their own accord." Were these the meaning of the Hebrew, [*]

بإختصار : لهذا المقطع العديد من الترجمات ، ففي "ترجمة الفولجاتا" يترجم النص بـ "Son of the woman who, of her own accord, forces the man. - يا إبن المرأة التي بإرادتها تجبر الرجل على الفاحشة" ، وتقول "الترجمة السبعينيه" ""Son of the damsels who came of their own accord - يا أبن الفتاة التي تأتي بإرادتها" ، ويؤكد المفسر بعد ذلك أن هذا هو المعنى الصحيح والمقصود من النص العبري "Were these the meaning of the Hebrew"

*تفسير القمص "تادرس يعقوب" نجده يقول بالحرف :
لقد سب شاول ابنه بأبشع شتيمة قائلًا: "يا ابن المتعوجة المتمردة، وهو لا يعني إهانة امرأته بل إهانة يوناثان نفسه". * ماذا عنى بهذا؟ أنت ابن الزانيات اللواتي هن مجنونات على الرجال، يجرين وراء العابرين. إنك بائس خلع القلب مخنث، ليس فيك شيء من الرجولة، تعيش في خزي من نفسك ومن أمك التي عرّتك. .... لقد عكر الغضب عيني شاول فلم يجد ما يجاوب به ابنه إلا تصويب الرمح لقتله مع السب والشتيمة بأقذر الألفاظ.[تفسير الكتاب المقدس - العهد القديم - القمص تادرس يعقوب - صموئيل الاول 20 - تفسير سفر صموئيل أول - يوناثان ينقذ داود]

لنرى الموسوعة اليهودية داعت

http://www.daat.ac.il/encyclopedia/value.asp?id1=3423

تقول الموسوعة عن هذا النص وماذا يعني :
אנו למדים על אחינעם שנחשבה מורדת ו"מעוותת מוסר" ולא צנועה בעיני שאול, ושלא חינכה את ילדיו כפי שרצה הוא, ועל כן יש בהם פגם בגללה.

الترجمة : نتعلم عن أخينوعم التي حسبت متمرده (واخلاقها سيئة) وغير متواضعة في عيني شاول. ولم تربي ابنها كما اراد هو .والخلل الذي فيه بسببها.
رائع يا ضيفنا! ولكن هل فعلا حقا وصدقا لم ترى هذا المقطع الموجد بنفس المصدر والرابط الذي أتيت أنت به! والذي يقول بالنص :

שאול אינו מכבד את אשתו ביותר ומכנה אותה לעיני כל בכינויים פוגעים ומעליבים, עד כדי "החשדתה" בזנות.

والذي يعني : شاول لم يحترم زوجته ويدعوها على مسمع الجميع بأبشع الألفظ الفاجعة ، حتى يشتبها ويصفها بأنها داعرة / مومس واللفظ العبري هو "בזנות - بزنوت" وهو قريب جدا من العربي "بالزنا" أي يرميها "بالزنا"! وهو ما يستحق العقاب ، كما أكد ذلك آيضا أشهر مفسري اليهود "راشي" في تفسيره فقال :

a straying woman, deserving of punishment: (בן נעות המרדות) An expression of straying and wandering, נע ונד, a gadding woman. Just as you say זעוה from זע, and the ‘tav’ is for the construct state, for it is connected to the word המרדות.[The Complete Tanach with Rashi's Commentary]

مدخل إلى الكتاب المقدس - ترجمة نجيب إلياس - ص.92
فأنى لنا بعد ذلك أن نعرف إن كان هذا الكاتب أو الجامع لمادة هذا السفر كان يكتب بوحي أو لا! ولكن كيف كان أو يكون فأنت ملزم بما قد ألزمك به قديسك بولس حينما قال وأكد "كُلُّ الْكِتَابِ هُوَ مُوحًى بِهِ مِنَ اللهِ، وَنَافِعٌ لِلتَّعْلِيمِ وَالتَّوْبِيخِ، لِلتَّقْوِيمِ وَالتَّأْدِيبِ الَّذِي فِي الْبِرِّ" وبذلك فلا معنى مطلقا لما زعمته حضرتك بأن هذا "كلام شاول" وليس كلام الأله؟!

  
*إنه فيلم إباحي هابط 
حزقيال [ 23 : 1 ] (( وَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً: «يَاابْنَ آدَمَ، كَانَتْ هُنَاكَ امْرَأَتَانِ، ابْنَتَا أُمٍّ وَاحِدَةٍ، زَنَتَا فِي صِبَاهُمَا فِي مِصْرَ حَيْثُ دُوعِبَتْ ثُدِيُّهُمَا، وَعُبِثَ بِتَرَائِبِ عِذْرَتِهِمَا. اسْمُ الْكُبْرَى أُهُولَةُ وَاسْمُ أُخْتِهَا أُهُولِيبَةُ، وَكَانَتَا لِي وَأَنَجْبَتَا أَبْنَاءَ وَبَنَاتٍ، أَمَّا السَّامِرَةُ فَهِيَ أُهُولَةُ، وَأُورُشَلِيمُ هِيَ أُهُولِيبَةُ. وَزَنَتْ أُهُولَةُ مَعَ أَنَّهَا كَانَتْ لِي، وَعَشِقَتْ مُحِبِّيهَا الأَشُّورِيِّينَ الأَبْطَالَ. الْلاَّبِسِينَ فِي الأَرْدِيَةَ الأُرْجُوَانِيَّةِ مِنْ وُلاَةٍ وَقَادَةٍ. وَكُلُّهُمْ شُبَّانُ شَهْوَةٍ، وَفُرْسَانُ خَيْلٍ. فَأَغْدَقَتْ عَلَى نُخْبَةِ أَبْنَاءِ أَشُورَ زِنَاهَا، وَتَنَجَّسَتْ بِكُلِّ مَنْ عَشِقَتْهُمْ وَبِكُلِّ أَصْنَامِهِمْ. وَلَمْ تَتَخَلَّ عَنْ زِنَاهَا مُنْذُ أَيَّامِ مِصْرَ لأَنَّهُمْ ضَاجَعُوهَا مُنْذُ حَدَاثَتِهَا، وَعَبَثُوا بِتَرَائِبِ عِذْرَتِهَا وَسَكَبُوا عَلَيْهَا شَهَوَاتِهِمْ، لِذَلِكَ سَلَّمْتُهَا لِيَدِ عُشَّاقِهَا أَبْنَاءِ أَشُورَ الَّذِينَ أُوْلِعَتْ بِهِمْ. فَفَضَحُوا عَوْرَتَهَا، وَأَسَرُوا أَبْنَاءَهَا وَبَنَاتِهَا، وَذَبَحُوهَا بِالسَّيْفِ، فَصَارَتْ عِبْرَةً لِلنِّسَاءِ وَنَفَّذُوا فِيهَا قَضَاءً.وَمَعَ أَنَّ أُخْتَهَا أُهُولِيبَةَ شَهِدَتْ هَذَا، فَإِنَّهَا أَوْغَلَتْ أَكْثَرَ مِنْهَا فِي عِشْقِهَا وَزِنَاهَا، إِذْ عَشِقَتْ أَبْنَاءَ أَشُّورَ مِنْ وُلاَةٍ وَقَادَةٍ الْمُرْتَدِينَ أَفْخَرَ اللِّبَاسِ، فُرْسَانَ خَيْلٍ وَجَمِيعُهُمْ شُبَّانُ شَهْوَةٍ. فَرَأَيْتُ أَنَّهَا قَدْ تَنَجَّسَتْ، وَسَلَكَتَا كِلْتَاهُمَا فِي ذَاتِ الطَّرِيقِ. غَيْرَ أَنَّ أُهُولِيبَةَ تَفَوَّقَتْ فِي زِنَاهَا، إِذْ حِينَ نَظَرَتْ إِلَى صُوَرِ رِجَالِ الْكَلْدَانِيِّينَ الْمَرْسُومَةِ عَلَى الْحَائِطِ بِالْمُغْرَةِ، مُتَحَزِّمِينَ بِمَنَاطِقَ عَلَى خُصُورِهِمْ، وَعَمَائِمُهُمْ مَسْدُولَةٌ عَلَى رُؤُوسِهِمْ، وَكُلُّهُمْ بَدَوْا كَرُؤَسَاءِ مَرْكَبَاتٍ مُمَاثِلِينَ تَمَاماً لأَبْنَاءِ الْكَلْدَانِيِّينَ فِي بَابِلَ أَرْضِ مِيلاَدِهِمْ، عَشِقَتْهُمْ وَبَعَثَتْ إِلَيْهِمْ رُسُلاً إِلَى أَرْضِ الْكَلْدَانِيِّينَ. فَأَقْبَلَ إِلَيْهَا أَبْنَاءُ بَابِلَ وَعَاشَرُوهَا فِي مَضْجَعِ الْحُبِّ وَنَجَّسُوهَا بِزِنَاهُمْ. وَبَعْدَ أَنْ تَنَجَّسَتْ بِهِمْ كَرِهَتْهُمْ. وَإِذْ وَاظَبَتْ عَلَى زِنَاهَا عَلاَنِيَةً، وَتَبَاهَتْ بِعَرْضِ عُرْيِهَا، كَرِهْتُهَا كَمَا كَرِهْتُ أُخْتَهَا. وَمَعَ ذَلِكَ أَكْثَرَتْ مِنْ فُحْشِهَا، ذَاكِرَةً أَيَّامَ حَدَاثَتِهَا حَيْثُ زَنَتْ فِي دِيَارِ مِصْرَ. فَأُوْلِعَتْ بِعُشَّاقِهَا هُنَاكَ، الَّذِينَ عَوْرَتُهُمْ كَعَوْرَة ِ الْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ الْخَيْلِ. وَتُقْتِ إِلَى فُجُورِ حَدَاثَتِكِ حِينَ كَانَ الْمِصْرِيُّونَ يُدَاعِبُونَ تَرَائِبَ عِذْرَتِكِ طَمَعاً فِي نَهْدِ صباك .

حاشا لله أن يكون هذا كلام الله
*إنه فيلم إباحي هابط
ابن داود يزني بأخته !! صموئيل الثاني [ 13 : 1 ] (( وَكَانَ لأَبْشَالُومَ بْنِ دَاوُدَ أُخْتٌ جَمِيلَةٌ تُدْعَى ثَامَارَ، فَأَحَبَّهَا أَخُوهَا غَيْرُ الشَّقِيقِ أَمْنُونُ. وَعَانَى أَمْنُونُ مِنْ سُقْمِ الْحُبِّ، لأَنَّ ثَامَارَ أُخْتَهُ كَانَتْ عَذْرَاءَ وَتَعَذَّرَ عَلَيْهِ تَحْقِيقُ مَأْرَبِهِ مِنْهَا. وَكَانَ لأَمْنُونَ صَدِيقٌ رَاجِحُ الْعَقْلِ، . . . فنصحه : «تَمَارَضْ فِي سَرِيرِكَ. وَعِنْدَمَا يَجِيءُ أَبُوكَ لِيَزُورَكَ قُلْ لَهُ : دَعْ ثَامَارَ أُخْتِي تَأْتِي لِتُطْعِمَنِي. . . فَاضْطَجَعَ أَمْنُونُ وَتَمَارَضَ، وَقَالَ لأَبِيهِ عِنْدَمَا جَاءَ لِيَزُورَهُ: «دَعْ ثَاَمَارَ تَأْتِي لِتَصْنَعَ أَمَامِي كَعْكَتَيْنِ، فَآكُلَ مِنْ يَدِهَا فَأَرْسَلَ دَاوُدُ مَنْ يَدْعُو ثَامَارَ مِنْ بَيْتِهَا قَائِلاً: «اذْهَبِي إِلَى بَيْتِ أَخِيكِ أَمْنُونَ وَاصْنَعِي لَهُ طَعَاماً». فَمَضَتْ ثَامَارُ إِلَى بَيْتِ أَخِيهَا أَمْنُونَ الرَّاقِدِ فِي سَرِيرِهِ فأمر أمنون أن يخرج الجميع من غرفته إلا ثامار ثم قال لها : ائتني بالطعام إلى المخدع فآكل من يدك . فأحضرت الكعكة أمامه واطعمته بيدها في المخدع فأمسكها وقال لها : تعالي اضطجعي معي يا أختي . فقالت له : لا يا أخي لا تذلني أين أذهب بعاري . فَأَبَى أَنْ يَسْتَمِعَ لِتَوَسُّلاَتِهَا، بَلْ تَغَلَّبَ عَلَيْهَا وَاغْتَصَبَهَا. فخرجت صارخة . . . وَعِنْدَمَا رَآهَا أَخُوهَا أَبْشَالُومُ سَأَلَهَا: «هَلِ اغْتَصَبَكِ أَمْنُونُ ؟ اسْكُتِي الآنَ يَاأُخْتِي، فَإِنَّهُ أَخُوكِ وَلاَ تَحْمِلِي وِزْرَ هَذَا الأَمْرِ فِي قْلبِكِ .))
ابن نبى الله داوود زنا زنى محارم مع اخته ! وعندما علم داوود فقط عاتبه!!!! أى نبى هذا؟ لعنة الله عليهم

و بعد:
العنوان اكبر من الموضوع
بكل بساطة اللغة العبرية هي الاصل وهي المعول عليها وليست ترجمة الانجليزية ولم تختار الترجمة الانجليزية الادق King James
اعتقد كلامي واضح ترجمة الفانديك ادق ترجمة عربية بالنسبة للاصل العبري
فى البدء:
العنوان مش اكبر من الموضوع و لا حاجة بس المشكلة فى العيون الى بتشوف!!!

بصراحة اتعجب :

كيف تنتقدون القرآن و تقولون انه لا يقبل الترجمة ...(بمعنى ان ترجمة القرآن ليست بقرآن) و تفتخرون بترجمات كتابكم و انكم تصلون بها

و حينما تظهر الفضايح فى الترجمات:

تذهبون لاحتكام الى الاصل العبرى و اليونانى ( و الذى لا تعلم عنه مليارات البشر شيئا) و تقولون ان الترجمة العربية او الانجليزية ...(مجرد ترجمة)؟!؟!
فعلا :
صدق يسوع فى وصفه للمرائين (متى 7)!!!! 
ترجمات القرآن ليست و حيا و لا نصلى بها كما تفعلون...
احفظ ماء وجهك احسن لك!!!

بص بقى :ايها النصرانى
انا هخلى المفسرين بتوعكم هما الى يردوا عليك : (البرت برانس و ادم كلارك)

Albert Barnes Notes On The Bible, 1Sa 20:30
The greatest insult and most stinging reproach that can be cast upon an Oriental is to reproach his parents or ancestors
يقول ألبرت بارنز فى ملاحظات على الكتاب المقدس عن هذا العدد : "أكبر إهانة ، و أكثر ما يُمكن أن يُرمى به شخص شرقى من خزى هو أن توبخ والديه أو أسلافه"
إذا كان ألبرت بارنز يعلم هذا ، ألا يعلمه الوحى ؟ فوضع كلمات كهذه فى الوحى لابد و أن يتأثر بها القارىء و يقول مثلها ، فهل هذا شىء محمود ؟ ندع أدم كلارك نفسه يُجيب.

Adam Clarke,s commentary on the bible , 1Sa 20:30
"Thou son of the perverse rebellious woman - This clause is variously translated and understood. The Hebrew might be translated, Son of an unjust rebellion; that is, “Thou art a rebel against thy own father.” The Vulgate, Fili mulieris virum ultro rapientis; “Son of the woman who, of her own accord, forces the man.” The Septuagint is equally curious, Υἱε κορασιων αυτομολουντων; “Son of the damsels who came of their own accord.” Were these the meaning of the Hebrew, then the bitter reflection must refer to some secret transaction between Saul and Jonathan’s mother; which certainly reflects more dishonor on himself than on his brave son. Most sarcasms bear as hard upon the speaker, as they do on him against whom they are spoken. Abusive language always argues a mean, weak, and malevolent heart

سنترجم هذه الفقرة لأدم كلارك جزئية جزئية .

Adam Clarke,s commentary on the bible , 1Sa 20:30
"Thou son of the perverse rebellious woman - This clause is variously translated and understood. The Hebrew might be translated, Son of an unjust rebellion; that is, “Thou art a rebel against thy own father.” The Vulgate, Fili mulieris virum ultro rapientis; “Son of the woman who, of her own accord, forces the man

يقول أدم كلارك فى تعليقاته على الكتاب المقدس فيما يخص هذا العدد : "يا ابن المرأة المتمردة المنحرفة
– هذه الفقرة تُرجمت و فُهِمت بطرق مختلفة ، من العبرية يُمكن ترجمتها إلى ابن الجائرة المتمردة و تُعنى المتمردة على أبيك ، أما الفولجاتا فترجمتها : ابن المرأة التى طوعاً منها و بدون إكراه يغتصبها الرجل".

ببساطة شاول يسب جوناثان قائلاً له أنه ابن إمرأة داعرة عاهرة ، تؤتى من الرجال برضاها ! و لنتابع مع أدم كلارك لنرى كيف يصف لنا هذه اللغة المستخدمة هنا :

Adam Clarke,s commentary on the bible , 1Sa 20:30
The Septuagint is equally curious, Υἱε κορασιων αυτομολουντων; “Son of the damsels who came of their own accord.”

يقول : "الترجمة السبعينية كانت على نفس القدر من البذاءة : (ابن الفتيات اللاتى تؤتى طوعاً منها بدون إكراه)"

و الطبيعى أن يُشكك النصرانى فى هذه الترجمات ،حتى و إن كانت السبعينية ذاتها ،لكن أدم كلارك يقطع بأن هذه هى معانى الفقرة العبرية .

Adam Clarke,s commentary on the bible , 1Sa 20:30
Were these the meaning of the Hebrew

يقول : "و كانت هذه هى معانى العبرية"

إذاً هذه هى معانى الفقرة العبرية كما جاءت فى الفولجاتا و كما جاءت فى السبعينية ، أن شاول سب جوناثان بأن أمه عاهرة داعرة يغتصبها الرجال برضاها من دون إكراه .

السؤال هنا:

لماذا وضع الوحى هذا الكلام ؟
 هل الوحى نطق بهذا الكلام المسىء المنحط ؟
 إن الإنسان ليخجل أن ينطق سبة أو شتيمة عند نقل حديث دار ، فيقول سبه و قال :
"يا ابن كذا و كذا" لكن لا ينطق الكلمات ،
فهل نحن أكثر أدباً من الوحى – حاشا لله – أم أنه ليس بوحى ؟

يقول القس - البروتستانتى مثلك - بسام مدنى فى كتابه [وحى الكتاب المقدس][ص :9 ][مطبوعات ساعة الإصلاح]"فبالوحي الكلامي نعني أن التأثير الإلهي الذي أحاط بالكتبة القديسين امتد إلى الكلمات التي استعملوها"

و يقول فى [ص:10]: "أيضًا لا يكتفي الروح القدس بأن يقول إلى كاتبه اكتب هذا المعنى، بل إنه يقود الكتبة بشكل تكون فيه الكلمات أيضًا من الله"

فهل الله - حاشاه - يقول بمثل هذه الكلمات البذيئة ؟ إن قلت لا فأنت تُثبت أن هذا ليس وحى وإن قلت نعم فأنت تدعى على الله بهتاناً عظيما ،أيهما ستختار ؟

و لكى تكتمل النكته :

أختم بما قاله كلارك من ....؟؟؟

نفسه.

Adam Clarke,s commentary on the bible , 1Sa 20:30
then the bitter reflection must refer to some secret transaction between Saul and Jonathan’s mother

يقول : "و هذه الإهانة المريرة تعكس بعض المعاملات – العلاقات – السرية بين شاول و أم جوناثان"

إذاً ما الفائدة من وضع هذا الكلام فى كتاب مُقدس ؟ لا فائدة بل على العكس هناك ضرر كما أظهر أدم كلارك ، فالقارىء نفسه سيفهم من هذا وجود علاقات سرية بين شاول و أم جوناثان ، و هذا ما لا يجب أن يتصوره قارىء و هو يمسك بكتاب بين يديه يُفترض به أنه مقدس.




سفر حزقيال 16: 25
فِي رَأْسِ كُلِّ طَرِيق بَنَيْتِ مُرْتَفَعَتَكِ وَرَجَّسْتِ جَمَالَكِ، وَفَرَّجْتِ رِجْلَيْكِ لِكُلِّ عَابِرٍ وَأَكْثَرْتِ زِنَاكِ.

...............

فرجت رجليك لكل عابر .......................

يا سلام على البلاغة !!!!!!!!!!!!!!!!!

هى دى الطريقة المقدسة المبتكرة التى يفهمها الكل ايا كانت لغتهم !!!!!!

اصل العملية بالشكل دا.....بقت مش محتاجة لفهم خالص ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
ما زلنا مع حزقيال:
سفر حزقيال 23: 20
وَعَشِقَتْ مَعْشُوقِيهِمِ الَّذِينَ لَحْمُهُمْ كَلَحْمِ الْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ الْخَيْلِ.
سفر حزقيال 16: 26
وَزَنَيْتِ مَعَ جِيرَانِكِ بَنِي مِصْرَ الْغِلاَظِ اللَّحْمِ، وَزِدْتِ فِي زِنَاكِ لإِغَاظَتِي.
اللَّحْمِ بدلا من القضيـــــــــــــــــــــــــب .............!!!!!!!

القضيـــــــــــــــــــــــــب .............!!!!!!!
القضيــــــــــــــــــــــــب ..............؟؟؟؟؟؟؟

لا تعليق...............
لكن اترك التعليق((( لقداسة الأب متى المسكين))): (ارجو من الأخوة المسيحين ان يكتبوا اسم الكتاب و رقم الصفحات حتى يتأكدوا بأنفسهم من المفاجاءة !!!!)
لكن و للأسف الشديد:
الكتاب الممقدس لم يكتفى بوصف قضبان البشر
بل انتقل لوصف قضبان الحيوانات الذكريه ايضا...!!!
نعم الاعضاء الذكريه للحيوانات...
اليكم هذا القضيب الحيوانى العملاق:
قضيب البهيموث!!!
الذى فى طول الشجرة...!!!
نعم ..قضيب بطول شجرة!!!!!!
شاهدوا بأنفسكم:
سفر أيوب 40: 17
يَخْفِضُ ذَنَبَهُ كَأَرْزَةٍ. عُرُوقُ فَخِذَيْهِ مَضْفُورَةٌ.
و طبعا كالعاده :
المترجمين لم يترجموا كلمه ذنبه ..الترجمه الصحيحه _مثلما فعلوا فى ترجمة قضبان سفر حزقيال حيث ترجموها هناك الى كلمه لحمهم!!)

و للنظر ما هى يا ترى الترجمة الصحيحه لكلمة ذنبه و الذى فى طول شجرة الأرز اللبنانية

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق